«Профессия переводчика себя изжила. Зачем они нужны, когда есть Google?»,
– часто можно услышать от людей, далеких от сферы перевода. В действительности, без переводчика не обходится ни одно международное заседание и ни один форум. Кроме того, если некому будет переводить, мы лишимся целого мира иностранной литературы и кинематографа (невозможно владеть всеми языками, на которых производится увлекательный контент), и даже стиральную машинку мы будем не в состоянии подключить (не все из нас техногении, и, возможно, без инструкции на русском в этом деле не разберутся).
Прогресс еще не шагнул столь далеко, чтобы машинный перевод успешно справлялся с передачей иронии, шуток и метафор; да и в зависимости от контекста смысл может меняться. Можно только представить, как напрягся мозг у переводчиков Путина, когда на одном из заседаний он, войдя в зал, вместо приветствия использовал команду «вольно!». Очевидно, что буквальный перевод – точно не вариант. Пришлось ограничиться нейтральным “welcome”.
В профессии переводчика много нюансов, и она не сводится лишь к замене слов одного языка на слова другого. Качественный перевод востребован в совершенно разных областях, и в данной статье я расскажу, как можно самореализоваться человеку, который любит иностранные языки.
Какие переводчики бывают?
Переводчики делятся на устных и письменных. Устный перевод подходит людям более энергичным и активным, которые схватывают информацию на лету. Устнику всегда необходимо быть в так называемой переводческой форме: мозг должен работать быстро, ведь у тебя нет много времени на подумать.
Тем не менее, в рамках устного перевода можно выбрать как менее «стрессовое» направление – последовательный перевод, так и то, где приходится выкладываться на максимум – синхронный. Здесь, опять же, кому что нравится. Кто-то хочет работу поспокойнее, а кто-то ловит кайф от эффекта лингвистических американских горок.
Работа последовательного переводчика происходит следующим образом: он сначала слушает кусочек из речи спикера, делает заметки в блокноте и только потом переводит. Синхронист же должен одновременно слушать и говорить, так как перевод идет параллельно с речью докладчика.
Если вы любите работать не спеша, вам больше подойдет письменный перевод. Всегда можно исправить написанное, подобрать более удачный эквивалент, «поиграться» со словами. Кроме того, ваш текст, скорее всего, потом уйдет на проверку к редактору и корректору, которые исправят мелкие недочеты. В этом смысле у письменного переводчика всегда есть «право на ошибку», которого лишены те, кто занимается устным переводом.
Где работать переводчику?
Как я уже говорила, данная профессия востребована в совершенно разных сферах. Она хороша тем, что ее легко можно совместить с другими областями интересов. Расскажу про несколько популярных направлений.
Аудиовизуальный перевод
Аудиовизуальный перевод - работа для тех, кто обожает кино и сериалы. Что может быть круче возможности смотреть зарубежные новинки первым и принимать непосредственное участие в их выходе на российский рынок? Работая в данной сфере, вы познаете все тонкости субтитрирования, дубляжа и закадрового перевода.
Безусловно, большинство русскоязычных специалистов по кинопереводу стремятся получить работу в «Кинопоиске», однако, если вы студент и начинающий переводчик, для вас тоже найдутся возможности попробовать себя в АВП. Существуют маленькие студии перевода, которые занимаются созданием субтитров для фильмов и сериалов. Также часто можно найти подработку в студиях документальных фильмов. Набивая руку на небольших заказах, переводчик получает ценный опыт, который пригодится для работы в более крупных проектах. Кстати говоря, АВП – это не только перевод кинопродукции, но также театральных постановок, радиоспектаклей, рекламных роликов, различных интернет материалов и многого другого.
Локализация игр
Это история для заядлых геймеров: чтобы заниматься переводом видеоигр, в них нужно неплохо разбираться. Сейчас локализация - одно из наиболее стремительно развивающихся направлений. Индустрия игр с каждым годом только набирает обороты, и, как следствие, растет запрос на адаптацию контента для российских пользователей.
Слово «локализация» используется в названии неслучайно. Перед переводчиками стоит задача адаптировать продукт таким образом, чтобы у каждого игрока складывалось впечатление, как будто игра изначально была создана на его родном языке. В этом смысле учет национальных и культурных особенностей играет немаловажную роль.
Например, когда CD Projekt адаптировали «Ведьмака» для арабской аудитории, переводчикам пришлось цензурировать немало моментов: в особенности, все, что связано с употреблением алкоголя и фривольным поведением героев. Кроме того, при переводе было необходимо избегать слова «бог» (ввиду религиозных причин). Оно заменялось на «рок», «звезды», «судьбу» и проч.
Художественный перевод
Перевод художественной литературы – еще одно направление, где можно себя проявить. Правда оно требует особой скрупулезности и усидчивости. Необходимо обладать хорошим слогом, начитанностью, чувствовать стиль автора, а главное, уметь в точности его передать.
Мой преподаватель по художественному переводу, которая переводила книги Джоан Роулинг и Питера Хеджеса, рассказывала, что иногда по 15-20 раз возвращалась к какому-нибудь фрагменту, который ее не устраивал, или же по несколько дней вела споры с редактором, на каком варианте перевода остановиться. Пожалуй, перевод литературы – это занятие для истинных перфекционистов.
Технический перевод
Звучит довольно скучно, особенно если дело касается технической документации, чертежей и инструкций. Однако и в этой сфере есть интересные и очень перспективные направления. Например, локализация программного обеспечения и перевод интерфейсов. В век приложений и гаджетов переводчики в данной области максимально востребованы.
Возьмем всем известную компанию Telegram. Каждый год они проводят набор переводчиков со знанием двух языков: того языка, который является родным для кандидата, и английского на уровне C1. Чтобы попасть в команду, нужно пройти 2 этапа тестирования. Сначала дают тесты знание английского, математики и логики, а затем уже проверяют навыки перевода. Примечательно, что в отборе может участвовать любой желающий. Как вам перспектива работы в Telegram? Звучит круто. Безусловно, конкуренцию никто не отменял, но ничто не мешает попробовать.
Перевод на мероприятиях
Данный вид работы связан исключительно с устным переводом. Если вы окажетесь на каком-нибудь форуме или конференции, то встретите там несколько типов переводчиков.
- Первый тип – синхронисты. Их практически не видно, так как они работают в специально оборудованных будках (booths), а их перевод подается присутствующим в наушники.
- Второй тип – те, кто занимается последовательным переводом. Чаще всего формат «последа» подразумевает, что переводчик выходит вместе со спикером на сцену и говорит в те моменты, когда докладчик делает паузы.
- Третий тип – переводчики, сопровождающие делегации или отдельных лиц. Если переводчик прикреплен к какому-то одному человеку, то во время мероприятия или переговоров он может сидеть рядом со своим клиентом и нашептывать ему перевод на ухо. Да, именно нашептывать. Для этого вида перевода даже есть специальный термин – шушутаж (от французского ‘chuchoter’ – «шептать»).
Пожалуй, высшая точка карьеры в данной области – это работа в МИД. Однако, чтобы переводить первым главам государств, нужно обладать действительно впечатляющими навыками. Особенно хороши перспективы у тех, кто в совершенстве владеет как минимум двумя официальными языками ООН (к ним относятся английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский).
Тем не менее, даже если ты начинающий специалист, есть много возможностей попасть на крупные мероприятия в качестве переводчика. В частности, Санкт-петербургский Культурный и Экономический форумы всегда ищут переводчиков-волонтеров. Так, мне, например, еще во время учебы в университете удалось поработать в качестве сопровождающего китайских делегаций на ПМЭФ.
Университет: поступление и обучение
Перечень вступительных экзаменов на программы по лингвистике и переводу может разниться (примеры направлений для поступления я приведу в следующем разделе). Абитуриенту необходимо сдать следующий набор ЕГЭ: иностранный язык, русский язык и еще один предмет (для каждой программы он свой, но чаще всего это литература или обществознание).
Как правило, большинство образовательных программ (как бакалавриата, так и магистратуры) составлены таким образом, что обучение получается максимально комплексным. Преимущество такого подхода заключается в том, что во время учебы у тебя есть возможность развить как можно больше навыков, необходимых для будущей профессии. К примеру, я поступила на «Синхронный перевод», но помимо него у нас также был шушутаж, письменный и последовательный перевод. Отдельными курсами шли юридический, медицинский и художественный перевод.
Переводческое направление всегда отличается обилием практики, как на занятиях, так и за стенами аудитории. Большинство университетов старается обеспечить студентам доступ к специальному оборудованию, на котором они смогут тренировать навыки устного перевода. Например, в СПбГУ ты буквально с первого же занятия погружаешься в аутентичную атмосферу: заходишь в переводческую будку, подключаешь наушники и микрофон – все по-настоящему!
Довольно много практики проходит во внеучебное время. Например, ты можешь переводить на университетских мероприятиях, если на них приезжают иностранные спикеры (в онлайн формате они тоже проходят). Часто вузы отправляют студентов на конференции через организации, с которыми у них есть связи.
Можно проходить практику в издательстве: помогать с черновым переводом книги или попробовать себя в редакторской деятельности. Можно делать какой-нибудь проект, связанный с переводом. Например, наша группа переводила на английский язык видеокурс «История России». Во время этой практики мы научились делать субтитры в специальной программе и накладывать их на видеоряд.
Кульминация обучения – это написание дипломной работы. Здесь важно выбрать ту тему, которая тебе близка и которую ты действительно хочешь изучить. К примеру, я обожаю искусство, поэтому выбрала тему на стыке искусствоведения и лингвистики: я анализировала перевод статей по китайскому авангарду. Кто-то писал про перевод субтитров для сериала «Очень странные дела», кто-то – про перевод выступлений Дональда Трампа и его экспрессивную манеру речи, кто-то – про перевод «Властелина колец». В общем, ваши исследовательские интересы могут быть абсолютно любыми.
Куда поступать?
СПбГУ
«Английский язык»
ЕГЭ: Иностранный язык, Русский язык, Литература
«Межъязыковая коммуникация и перевод (английский язык)»
ЕГЭ: Иностранный язык, Русский язык, Литература
«Прикладная, компьютерная и математическая лингвистика (английский язык)»
ЕГЭ: Иностранный язык, Русский язык, Литература
«Теоретическое и экспериментальное языкознание (английский язык)»
ЕГЭ: Иностранный язык, Русский язык, Литература
«Теория и практика межкультурной коммуникации (английский язык)»
ЕГЭ: Иностранный язык, Русский язык, Литература
РГПУ им. А.И. Герцена
«Перевод и переводоведение»
ЕГЭ: Иностранный язык, Русский язык, Обществознание/Литература
«Образование в области иностранного языка (английский язык/китайский язык)
ЕГЭ: Иностранный язык, Русский язык, Обществознание
НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге
«Филология»: направление «Лингвистика»
ЕГЭ: Иностранный язык, Русский язык, Литература
Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов
«Теория и практика межкультурной коммуникации»
ЕГЭ: Иностранный язык, Русский язык, Литература/Обществознание/История/Информатика и ИКТ
Какую бы область перевода вы ни выбрали, можно не сомневаться, что данная профессия всегда будет стимулировать вас изучать новое, ставить себе амбициозные задачи и развивать разные грани своей личности. Перевод это всегда про творчество, ведь, несмотря на то, что переводчик должен доносить мысли, сказанные другими, именно он решает, в какую форму их облечь. Слова имеют большую силу, и переводчик – это тот, кто имеет право этой силой распоряжаться.
***
Вы можете предложить свою тему для статьи, а мы найдём экспертов и опишем всё в подробностях.